Sokan kiakadnak miféle idióta filmcímeket adnak a fordítók, amelyeknek igazából semmi közük se a filmhez, se az angol eredetihez. A szavak reklámértékén kívül néha valóban semmi sem számít. Az új filmmítosz esetében viszont átestek a ló túloldalára: a film beharangozójában a gaut Beowulfot[kb:'Beovulf'] egyszerűen kinevezték ‘Bévulfnak’, valószínűleg a mostani angol kiejtés hatására, magyar fülnek azonban ez mégis bántó - mintha Cicerót olasz módra Csicserónak hívnánk.
De sebaj, azért megnézem a filmet: a Clive Owenes Arthur királyt úgysem überelheti semmi: “I’m a Roman Officer, you’re safe now!”
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése